Am Allgemengen sinn déi englesch Nimm vu ville Plazen a China direkt am Pinyin, awer et gëtt e puer Ausnamen. Zum Beispill: Shanghai, déi magesch Haaptstad, ass net "shanghai" op Englesch, an den engleschen Numm vun "Tibet" ass net "Xizang", also wéi seet een hir englesch Nimm aus?
Wat bedeit Shanghai?
Wann een am Oxford Dictionnaire nokuckt, ass d'Definitioun vu Shanghai: een ze tricken oder ze zwéngen, eppes ze maachen, wat e net wierklech wëll maachen.
Den Urspronk vum Wuert ass, datt an den éischte Joren d'Leit aus Europa op Shanghai koumen, fir Geschäfter ze maachen. Séifuerer ware meeschtens zéckt, sou iwwer den Ozean ze reesen. Sot einfach: We are shanghaied. (Mir gi bedrunn!)
Beispill:
Ech hunn eng Hochzäit zu Shanghai.
Et bezitt sech wahrscheinlech op "Ech wëll d'Hochzäit gräifen", dat heescht, eng bestëmmte Braut ze bewegen oder ze zwéngen, de Bräitchemann net ze bestueden.
Wat heescht "Shanghai" op Englesch?
D'Englesch vu Shanghai ass eigentlech Shanghai
Sinn déi englesch Ausdréck vu "Shanxi" a "Shaanxi" déiselwecht?
Den engleschen Numm vun der Provënz Shanxi ass: Shanxi
D'Englesch vun der Provënz Shaanxi ass: Shaanxi, wat ee méi ass wéi Shanxi.
Firwat gëtt Shaanxi duebel als a geschriwwen, an net duebel als n?
Dëst betrëfft de Konzept vum "Mandarin Romaji", wat eng Rei vu Latiniséierungsschemae fir chinesesch Zeechen ass, déi fréier de phonetesche System vun der "Republik China" waren.
Am modernen chinesesche Pinyin ginn "Tonsymboler" benotzt fir véier Téin ze representéieren, nämlech: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a kënnen och als éischten an zweeten Toun bezeechent ginn. , drëtten a véierten Toun.
Mandarinesch réimesch Buschtawen benotze keng Symboler fir Téin ze markéieren, mä Buschtawen. Zum Beispill sinn à, á, ǎ, à am "Hanyu Pinyin" als a, ar, aa, ah a Mandarinesch réimesche Buschtawen markéiert.
dh à = a; ǎ = aa
Dofir gëtt "Shanxi" (shān xī) op Englesch als Shanxi geschriwwen
Déi englesch Schreifweis vu "Shaanxi" (shǎn xī) ass Shaanxi
Englesch Ausdréck an anere Regiounen
Et gëtt nach ëmmer verschidde Regiounen a China, deenen hir Englesch net am chinesesche Pinyin ausgedréckt gëtt
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Den engleschen Numm vun Hong Kong ass Hong Kong. Wéinst méi wéi 150 Joer britescher Kolonialherrschaft ass Hong Kong zu engem üblechen engleschen Numm ginn.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Den engleschen Numm vu Macau ass Macao. Well Macau fréier eng portugisesch Kolonie war, gëtt et op Portugisesch als Macau a op Englesch als Macao geschriwwen. Den Numm ass och eng Konventioun.
③Banne Mongolei: Bann Mongolei / ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə /
„Inner Mongolia“ op Englesch ass Inner Mongolia. inner bedeit „bannenzeg“, a Mongolia ass den Numm fir „Mongolia“ op Englesch.
Allerdéngs gëtt Nei Mongol an de Päss vun den Innere Mongolen benotzt. Nei kënnt vum Pinyin "nei", a Mongol ass en englescht Wuert, dat "Mongolen" bedeit.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, e puer auslännesch Medien hunn et als Amoy geschriwwen, well et e Wuert war, deen vun Auslänner op Basis vum lokalen Dialekt erfonnt gouf, awer den engleschen Numm, deen offiziell vu China unerkannt gëtt, baséiert ëmmer nach op dem Pinyin Xiamen.
Et ass derwäert ze feieren, datt mir eng Batchbestellung kritt hunn firEemerbolzen a Büschungen PC200vu Clienten a PERU. Et stellt sech eraus, datt alles souwisou besser gëtt.
Zäitpunkt vun der Verëffentlechung: 11. Mee 2022
